"Todo se reduce a la esperanza" Daisaku Ikeda

viernes, febrero 24, 2012

MI POEMA TRADUCIDO A LA LENGUA DE PESSOA

Os dejo un poema que Tania Alegria ha traducido al portugués y podéis encontrar en la página http://www.umoasisdepalavras.com




PEQUENA ALUCINAÇÃO

I

Nas coisas pequenas te procurava,
escorpião da margem.
Soubeste morder
meus lábios
meus sapatos
até encher-me de eco.
No diminuto recolhia
montinhos de chá
para tanto tédio.
Olhava as tuas mãos
não chegavas para mais
se estendiam para fazer-te crescer na sombra
mas era ínfima a pegada na neve
diminuta a cavidade
tua boca:
escura alverca para o jogo.


II

– Abre a janela à árvore.
Mas sem árvore.
Arranquei cascas de uma mesa
e ardeu a casa.
– Abre a janela.
Mas não havia espaço para abrir.
No centro o musgo eléctrico nos envolvia o sexo
de pequenas alices que bebem água suja do banho
e não podem vomitar.


III

Ainda rego flores de papel no sótão
e me escondo fazendo ruído,
para que não venhas.
Espanto as moscas do espelho,
e nas coisas pequenas sigo buscando.

Já não recordo o buraco que fiz na parede
com minhas unhas postiças.


María García Zambrano- Espanha
Tradução ao português: Tania Alegria



PEQUEÑA ALUCINACIÓN

I

En lo pequeño te buscaba,
escorpión de la orilla.
Has sabido morder
mi labio
mis zapatos
hasta llenarme de eco.
En lo diminuto recogía
montoncitos de té
para tanta desgana.
Te miraba las manos
no llegabas a más
se extendían para hacerte crecer en la sombra
pero era ínfima la huella en la nieve
diminuta la cavidad
tu boca:
oscura alberca donde el juego.


II

– Abre la ventana al árbol.
Pero sin árbol.
Arranqué cortezas de una mesa
y ardió la casa.
– Abre la ventana.
Pero no había espacio para abrir.
En el centro el musgo eléctrico nos envolvía el sexo
de pequeñas alicias que beben agua sucia del baño
y no pueden vomitar.


III

Todavía riego flores de papel en el sótano
y me escondo haciendo ruido,
para que no vengas.
Espanto las moscas del espejo,
y en lo pequeño sigo buscando.

Ya no recuerdo el agujero que hice en la pared
con mis uñas postizas.

7 comentarios:

  1. Precioso poema que, una vez conocida la historia de tu sótano, entiendo mejor y me encanta.

    Un abrazo, poetaza

    ResponderEliminar
  2. Que bonito suena en portugués, casi, casi como un fado. Bellísimas imágenes como acostumbras, María.

    Un beso.

    ResponderEliminar
  3. María, no se en cual de los dos idiomas suena mejor. Pero el poema es una preciosidad. Y estoy con Ana: cuando te lo explican bien, entonces gusta doblemente.

    Un beso.

    ResponderEliminar
  4. Me muero, en portugués es para derretirse:


    – Abre a janela à árvore.
    Mas sem árvore.
    Arranquei cascas de uma mesa
    e ardeu a casa.
    – Abre a janela.
    Mas não havia espaço para abrir.

    Adorei, cuánta belleza!

    ResponderEliminar
  5. Gracias amigos. Este poema es muy especial para mí porque es poema y catarsis, sanación, la cura de la oscuridad, y me da alegría y pavor leerlo, alegría porque "ya no recuerdo el agujero...", pavor porque fue mucha agua sucia.
    Gracias por vuestros comentarios, que a veces no respondo por falta de tiempo, pero que os agradezco infinito.
    María

    ResponderEliminar
  6. Amigos, ayer me dijisteis algunos (María, Elvira) que mi blog escupe los comentarios (Vaya blog tan maleducado he parido!!!) así que os quería dar las gracias de todas formas, por esos comentarios que han quedado en el aire pero que recibo, os lo aseguro.
    Besos

    ResponderEliminar
  7. “e nas coisas pequenas sigo buscando.”

    Y continua haciéndolo, María, yo creo que las grandes lecciones salen de las pequeñas cosas. Precioso poema, y en portugués...a pesar de la dureza del texto que dulce suena.

    Pessoa estaría orgulloso de compartir idioma contigo, enhorabuena.

    Besos y un fuerte abrazo.

    ResponderEliminar